Postgraduate Course: Translation Studies 2 (CLLC11040)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Course type | Standard |
Availability | Not available to visiting students |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Credits | 20 |
Home subject area | Common Courses (School of Lit, Lang and Cult) |
Other subject area | None |
Course website |
None |
Taught in Gaelic? | No |
Course description | The course provides a survey of important developments in and recent contributions to translation studies since the 1990s. The approaches explored often stem from descriptive translation studies and/or the discipline's interest in cultural studies, comparative literature and literary theory. Issues addressed will include retranslation, translation and post-colonialism, translation and gender, and translation and the asymmetrical power relations between languages and cultures. |
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Additional Costs | None |
Course Delivery Information
|
Delivery period: 2013/14 Semester 2, Not available to visiting students (SS1)
|
Learn enabled: Yes |
Quota: None |
|
Web Timetable |
Web Timetable |
Course Start Date |
14/01/2014 |
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) |
Total Hours:
200
(
Lecture Hours 18,
Formative Assessment Hours 2,
Other Study Hours 4,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
172 )
|
Additional Notes |
4 hours Other Study
|
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) |
Written Exam
0 %,
Coursework
100 %,
Practical Exam
0 %
|
No Exam Information |
Summary of Intended Learning Outcomes
As an option coures, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
|
Assessment Information
Assessed by a 4,000 word essay due at the end of the semester. The students will give an oral presentation of their essays towards the end of the semester before submission. |
Special Arrangements
None |
Additional Information
Academic description |
Not entered |
Syllabus |
Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk (*). Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.
Session 1 (14/1): Introduction to Interventionist Approaches (Sebnem Susam-Saraeva)
No reading required for this session.
Session 2 (21/1): 'Invisibility' of the Translation/Translator vs. Thick Translation (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Appiah 1993*; Venuti 2008, Chapter 1
Session 3 (28/1): Minority, patronage, ideology (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Cronin 1998; Kolias 1990; Lefevere 1992, Chapters 2 and 5*
Session 4 (4/2): Postcolonial approaches to translation (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Bassnett and Trivedi 1999, Introduction; Tymoczko 1999; Friel 1981*; Robinson 1997, Chapter 1*
Session 5 (11/2): Retranslation (Sharon Deane-Cox)
Reading: Paloposki and Koskinen 2010; Susam-Sarajeva 2003; Venuti 2004*
Session 6 (25/2): Gender-conscious translation strategies (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Flotow 1997, Chapter 2*; Harvey 1998
Session 7 (4/3): Sociological approaches to translation (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Wolf 2007*; Buzelin 2007
Session 8 (11/3): Translation, engagement and conflict (Sharon Deane-Cox)
Reading: Tymoczko 2000; Baker 2006, Chapter 1*; Tymoczko 2010
Session 9 (18/3): Translation and cultural memory (Sharon Deane-Cox)
Reading: Deane-Cox 2014*; Erll 2008, Parts 1 &2
Session 10 (25/3): Images of translators and translation, and non-professionals translating (Sebnem Susam-Saraeva)
Reading: Cronin 2009, Chapter 1*; any one of the films discussed in the book; Pérez-González, Luis and Susam-Saraeva 2012
|
Transferable skills |
Not entered |
Reading list |
Appiah, Kwame Anthony (1993) 'Thick Translation'. Callaloo 16:4. 808-819. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000. 417-429 (Also in the 2004 edition).
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds) (1999) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Buzelin, Hélčne (2007) 'Translations 'in the making''. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 135-169.
Cronin, Michael (1998) 'The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age'. The Translator 4(2): 145-162.
Cronin, Michael (2009) Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge.
Deane-Cox, Sharon (Forthcoming, 2014) 'Remembering Oradour-sur-Glane: collective memory in translation', in special issue of Translation and Literature, ed. Peter Davies, 23(1).
Erll, Astrid (2008) 'Cultural Memory Studies: An Introduction'. In Astrid Erll and Ansgar Nünning (eds) Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook. Berlin & London: Walter de Gruyter.
Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender. Manchester: St Jerome.
Friel, Brian (1981) Translations. London: Faber.
Harvey, Keith (1998) 'Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer'. The Translator 4(2) 295-320.
Kolias, Helen Dendrinou (1990) 'Empowering the Minor: Translating Women's Autobiography'. Journal of Modern Greek Studies 8:2. 213-221.
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2010) 'Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising'. Across Languages and Cultures 11(1): 29-49.
Pérez-González, Luis and Sebnem Susam-Saraeva (2012) 'Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives'. Sebnem Susam-Saraeva and Luis Pérez-González (eds) Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18(2), Manchester: St.Jerome. 149-165.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Susam-Sarajeva, Sebnem (2003) 'Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories'. Target 15(1): 1-36.
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
Tymoczko, Maria (1999) 'Postcolonial Writing and Literary Translation'. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge. 19-40.
Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts'. The Translator 6(1): 23-47.
Tymoczko, Maria (ed.) (2010) Translation, Resistance, Activism. Essays on the Role of Translators as Agents of Change. Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence (2004) 'Retranslations: The creation of value'. Bucknell Review 47(1): 25-38.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wolf, Michaela (2007) 'Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation'. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1-36.
|
Study Abroad |
Not entered |
Study Pattern |
Not entered |
Keywords | TS2 |
Contacts
Course organiser | Dr Sebnem Susam-Sarajeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: s.susam-sarajeva@ed.ac.uk |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: Sarah.Harvey@ed.ac.uk |
|
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 13 January 2014 3:43 am
|