THE UNIVERSITY of EDINBURGH

DEGREE REGULATIONS & PROGRAMMES OF STUDY 2013/2014
Archive for reference only
THIS PAGE IS OUT OF DATE

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Gender and Translation (CLLC11146)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Course typeStandard AvailabilityAvailable to all students
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) Credits20
Home subject areaCommon Courses (School of Lit, Lang and Cult) Other subject areaNone
Course website None Taught in Gaelic?No
Course descriptionThe course focuses on the convergence of gender-related issues and translation studies. It aims at:

* encouraging critical thinking on the relationships between translation and gender, and language and gender;
* introducing the central concepts of gender-conscious approaches to translation;
* showing how these approaches could be implemented in terms of various translation strategies;
* broadening the students' perspectives on a variety of issues, such as gender in religious texts, gender and postcolonialism, translation of feminist theories, translation of camp, 'inclusive' language, translation of misogynistic work, etc.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Additional Costs None
Information for Visiting Students
Pre-requisitesNone
Displayed in Visiting Students Prospectus?No
Course Delivery Information
Delivery period: 2013/14 Semester 2, Available to all students (SV1) Learn enabled:  Yes Quota:  19
Web Timetable Web Timetable
Course Start Date 13/01/2014
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) Total Hours: 200 ( Lecture Hours 20, Feedback/Feedforward Hours 2, Formative Assessment Hours 2, Programme Level Learning and Teaching Hours 4, Directed Learning and Independent Learning Hours 172 )
Additional Notes
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) Written Exam 0 %, Coursework 100 %, Practical Exam 0 %
No Exam Information
Summary of Intended Learning Outcomes
As an option course, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation and gender, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
Assessment Information
Three lecture diaries of 1000-1500 words each, altogether amounting to 4000 words.
Special Arrangements
None
Additional Information
Academic description Not entered
Syllabus Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk (*). Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.

Session 1 (16/1): Introduction to Gender and Translation

No reading required for this session.

Session 2 (23/1): Gender and Language

Reading: Simon 1996, Chapter 1; von Flotow 1997, Chapter 1; either chapter can be taken as the core text

Session 3 (30/1): Gendered metaphorics of translation

Reading: Chamberlain 1988/ 1992*; Littau 1995; Orloff 2005

Session 4 (6/2): Feminist approaches to translation

Reading: Godard 1991; Massardier-Kenney 1997*; Arrojo 1994

Session 5 (13/2): Camp in translation

Reading: Harvey 1998* and 2003; Mira 1999

Session 6 (27/2): Reading the female through patriarchy

Reading: Hartman 1999; Henitiuk 1999*

Session 7 (6/3): Translation of 'antagonistic' texts

Reading: Levine 1991; Levine 1983/1992; Maier and Massardier-Kenney 1996*

Session 8 (13/3): Feminist approaches to the translation of religious texts

Reading: Bird 1988*; case studies to be distributed in advance

Session 9 (20/3): Gendered 'East' and translation

Reading: Booth 2008*; Kamal 2008; Mehrez 2007

Session 10 (27/3): Translating feminisms

Reading: Susam-Sarajeva 2006, conclusion
Transferable skills Independent critical and analytical thought
Information retrieval
Presenting the information retrieved through reasoned and reflective arguments
Text production on a professional level, a vital skill for translators
Thinking and writing clearly
General IT skills
General bibliographical skills
Time management
Reading list Arrojo, Rosemary. 1994. 'Fidelity and the Gendered Translation'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 147-163.

Bird, Phyllis A. 1988. 'Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem'. Union Seminary Quarterly Review 42:1-2. 89-95.

Booth, Marilyn. 2008. 'Translator v. Author: Girls of Riyadh go to New York'. Translation Studies 1(2): 197-211.

Chamberlain, Lori. 1988/ 1992. 'Gender and the Metaphorics of Translation'. Signs 13. 454-472; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 57-74.

Godard, Barbara. 1991. 'Translating (With) the Speculum'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85-121.

Hartman, Kabi. 1999. 'Ideology, Identification and the Construction of the Feminine: Le Journal de Marie Bashkirtseff'. The Translator 5:1. 61-82.

Harvey, Keith. 1998. 'Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer'. The Translator 4:2. 295-320.

Harvey, Keith. 2003. Intercultural Movements: American 'Gay' in French Translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Henitiuk, Valerie. 1999. 'Translating Woman: Reading the Female through the Male'. META 44:3. 469-484.

Kamal, Hala. 2008. "Translating Women and Gender: The Experience of Translating The Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic". Women Studies Quarterly 36(3&4): 254-268.

Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press.

Levine, Suzanne Jill. 1983/ 1992. 'Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno'. SubStance 42. 85-94; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 75-85.

Littau, Karin. 1995. 'Refractions of the Feminine: The Monstrous Transformations of Lulu'. Modern Language Notes. 110:4. 888-912.

Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney. 1996. 'Gender in/and Literary Translation'. Marilyn Gaddis Rose ed. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of 'Translation Spectrum' (Translation Perspectives IX). Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation. 225-242.

Massardier-Kenney, Françoise. 1997. 'Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice'. The Translator 3:1. 55-69.

Mehrez, Samia. 2007. "Translating Gender". Journal of Middle East Women's Studies 3(1): 106-127.

Mira, Alberto. 1999. 'Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation'. Jean Boase-Beier and Michael Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. 109-23.

Orloff, Ulrika. 2005. 'Who Wrote this Text and Who Cares? Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies', in Santaemilia ed. 2005. 149-60.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translation Theories Explained Series. Manchester: St Jerome.

Further reading:

Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney. eds. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent: Kent State University Press.

Larkosh, Christopher ed. 2011. Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.

Leonardi, Vanessa . 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Lotbinière-Harwood, Suzanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle. La Traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women's Press and Montreal: les éditions du remue-ménage.

Santaemilia, José. ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.

Santaemilia, José and Louise von Flotow eds. 2011. Woman and Translation. Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, Universitat D'Alacant, Universitat Jaume I, and Universitat de València.

von Flotow, Luise. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Study Abroad Not entered
Study Pattern Not entered
KeywordsGaT
Contacts
Course organiserDr Sebnem Susam-Sarajeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: s.susam-sarajeva@ed.ac.uk
Course secretaryMiss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: Sarah.Harvey@ed.ac.uk
Navigation
Help & Information
Home
Introduction
Glossary
Search DPTs and Courses
Regulations
Regulations
Degree Programmes
Introduction
Browse DPTs
Courses
Introduction
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Prospectuses
Important Information
 
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 13 January 2014 3:44 am