- ARCHIVE as at 1 September 2013 for reference only

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Translation Studies 1 (CLLC11039)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Course typeStandard AvailabilityNot available to visiting students
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) Credits20
Home subject areaCommon Courses (School of Lit, Lang and Cult) Other subject areaNone
Course website None Taught in Gaelic?No
Course descriptionThe course introduces some of the major concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice. It deals with issues of equivalence, formal properties of texts as objects for analysis at linguistic, semantic, discourse, and pragmatic levels, and emphasises the importance of a functional approach to translation practice, and a descriptive and sociological approach to translation research.

Students will have the opportunity to receive feedback from both lecturers and peers at two different points in the course. The 'Translation and Commentary' workshop in Week 5 and the poster presentations in Week 10 will allow students to benefit from individualized comments and suggestions on practical and theoretical translation issues that they can build on and feed forward into their final assessment.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Additional Costs None
Course Delivery Information
Delivery period: 2013/14 Semester 1, Not available to visiting students (SS1) Learn enabled:  Yes Quota:  None
Web Timetable Web Timetable
Course Start Date 16/09/2013
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Learning and Teaching Activities
Additional Notes
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Assessment Methods
No Exam Information
Summary of Intended Learning Outcomes
Students will be provided with a comprehensive overview of the discipline of translation studies, raising their awareness of both the diversity of possible approaches to translation and the relationships between these approaches. Through the translation and commentary workshops and essays, the students will learn to think critically about and be more conscious of their own translation practice.
Assessment Information
The course is assessed by a translation and commentary essay of 4000 words. Students will give an oral presentation of their essays at the end of the semester before submission.
Special Arrangements
Additional Information
Academic description Not entered
Syllabus Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk. Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions.

Session 1 (17/09) Introduction to Translation Studies
Reading: Holmes 1972

Session 2 (24/09) Translation Studies from the Perspective of Linguistics & Comparative Stylistics
Reading: Fawcett 1997, Chapters 1, 2, and 3; *Vinay and Darbelnet 1995

Session 3 (01/10) Equivalence and Equivalent Effect
Reading: *Nida 1964; Baker 2011 (Chapters 2, 3 and 4); *Hermans 2007, Chapter 1

Session 4 (08/10) Functional Theories of Translation
Reading: *Reiss 1981; *Vermeer 1989; Nord 1997, Chapter 8

Session 5 (15/10) Translation & Commentary Workshop
Bring one example from your portfolio of translations. Choose 3 problems and write a short paragraph on how you dealt with the challenges using theories learnt so far.

Session 6 (22/10) An Introduction to Descriptive Translation Studies & Polysystems Theory
Reading: *Even-Zohar 1990; Hermans 1999, Chapter 8; Toury 1995

Session 7 (29/10) The Translator as ┐in/visible┐
Reading: *Venuti 1993/2010, Tymoczko 2000, *Shamma 2009

Session 8 (05/11) Translation as Intercultural Communication
Reading: *Katan 2009; *Baker 2011 (Chapter 7); *Hatim & Mason 1997 (Chapter 5)

Session 9 (12/11) Introducing Systemic Functional Grammar
Reading: *Eggins 1994 (Chapter 1); *Bosseaux 2004; Bosseaux 2006

Session 10 (19&20/11) Translation & Commentary Presentations
Bring one example from your T&C essay. Prepare a short presentation on the main issues and explain how you dealt with the challenges using theories you have chosen for your T&C. Group members will present to each other and then discuss key issues.
Transferable skills Not entered
Reading list Reading List

Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bosseaux, Charlotte (2004) 'Translating point of view: A corpus-based study', Language Matters, Volume 35 (1): 259-274.

Bosseaux, Charlotte (2006) 'Who's Afraid of Virginia┐s you: a corpus-based study of the French translations of The Waves', Meta 51(3): 599-610. Can be accessed at:

Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics, London: Pinter Publishers.

Even-Zohar, Itamar (1990) 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', Poetics Today 11:45-51; reprinted in Venuti 2000:192-197 (Also in the 2004 edition).

Fawcett, Peter D. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St.Jerome, 2007.

Holmes, James S. (1994 [1972]) 'The Name and Nature of Translation Studies'. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi; reprinted in Venuti 2000:172-185 (Also in the 2004 edition).

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in Reuben Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press; reprinted in Venuti 2000:113-118 (Also in the 2004 edition).

Katan, David (2008) 'Culture', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd revised and extended edition. London & New York: Routledge: 70-73.

Nida, Eugene (1964) 'Principles of Correspondence', in Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 156-171; reprinted in Venuti 2000: 126-140 (Also in the 2004 edition).

Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katharina (1981) 'Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation', trans. Susan Kitron, Poetics Today 2(4):121-131; reprinted in Venuti 2000:160-171 (Also in the 2004 edition).

Shamma, Tarek (2009) Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-century England, Manchester: St. Jerome: 49-85.

Toury, Gideon (1995) 'The Nature and Role of Norms in Translation', in Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 53-69; reprinted in Venuti 2000:198-211 (Also in the 2004 edition).

Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts', The Translator 6(1): 23-47.

Venuti, Lawrence (2010 [1993]) 'Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English', in Mona Baker (ed) Critical Readings in Translation Studies, London, New York: Routledge: 65-79.

Vermeer, Hans (1989) 'Skopos and Commission in Translational Action', in Andrew Chesterman (ed. and trans.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, 173-187; reprinted in Venuti 2000:221-232 (Also in the 2004 edition).

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995 [1958]) 'A Methodology for Translation'. In Juan C. Sager and M.-J. Hamel (eds. and trans.) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 31-42; reprinted in Venuti 2000:84-93 (Also in the 2004 edition).

Further general reading

Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London & New York: Routledge.

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.

Munday, Jeremy (ed) (2001 and 2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London & New York: Routledge.

Munday, Jeremy (ed) (2009) The Routledge Companion of Translation Studies, London & New York: Routledge.

Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.

Venuti, Lawrence (ed) (2000 and 2004) The Translations Studies Reader, London and New York: Routledge.

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner┐s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Thinking Translation Series for a variety of languages, London and New York: Routledge.
Study Abroad Not entered
Study Pattern Not entered
Course organiserDr Sharon Deane-Cox
Tel: (0131 6)51 1373
Course secretaryMiss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Help & Information
Search DPTs and Courses
Degree Programmes
Browse DPTs
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Important Information
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 10 October 2013 3:52 am