- ARCHIVE as at 1 September 2013 for reference only

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Translation Studies 2 (CLLC11040)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Course typeStandard AvailabilityNot available to visiting students
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) Credits20
Home subject areaCommon Courses (School of Lit, Lang and Cult) Other subject areaNone
Course website None Taught in Gaelic?No
Course descriptionThe course provides a survey of important developments in and recent contributions to translation studies since the 1990s. The approaches explored often stem from descriptive translation studies and/or the discipline's interest in cultural studies, comparative literature and literary theory. Issues addressed will include retranslation, translation and post-colonialism, translation and gender, and translation and the asymmetrical power relations between languages and cultures.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Additional Costs None
Course Delivery Information
Delivery period: 2013/14 Semester 2, Not available to visiting students (SS1) Learn enabled:  Yes Quota:  None
Web Timetable Web Timetable
Course Start Date 13/01/2014
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Learning and Teaching Activities
Additional Notes
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Assessment Methods
No Exam Information
Summary of Intended Learning Outcomes
As an option coures, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
Assessment Information
Assessed by a 4,000 word essay due at the end of the semester. The students will give an oral presentation of their essays towards the end of the semester before submission.
Special Arrangements
Additional Information
Academic description Not entered
Syllabus Each session will include both taught material and student-led discussions or group-work. The students are therefore strongly encouraged to keep on top of the weekly reading assignments. Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with a *.

Session 1 (15/01) Introduction: Trends & developments in TS
Reading: *Tymoczko 2005; Venuti 2012

Session 2 (22/01) Retranslation: Textual issues
Reading: *Paloposki & Koskinen 2010; Brownlie 2006

Session 3 (29/01) Retranslation: A socio-cultural approach
Reading: *Venuti 2004; Pym 1995, Chapter 5; *Susam-Sarajeva 2003

Session 4 (05/02) Invisibility & Paratext
Reading: *Venuti 2008, Chapter 1; Genette 1991; Deane-Cox 2012

Session 5 (12/02) Power & Patronage
Reading: *Lefevere 1992, Chapters 2 and 5; Cronin 1998; Munday 2007; Tymoczko 2003

Innovative Learning Week (18 - 22 February)

Session 6 (26/02) Translation & Postcolonialism
Reading: *Robinson 1997, Chapter 1; Bassnett & Trivedi 1999, Introduction; *Tymoczko 1999

Session 7 (05/03) Translation & Gender
Reading: *Flotow 1997, Chapter 2; Harvey 1998; Simon 1996, Chapter 1

Session 8 (12/03) Translation & Conflict
Reading: *Baker 2006, Chapter 1; Tymoczko 2000; Inghilleri & Harding 2010

Session 9 (19/03) Metaphors of translation & translators
Reading: *St André 2010; *Baker 2005; Tan 2012; Deane-Cox 2012

Session 10 (26/03) Student presentations
Transferable skills Not entered
Reading list Baker, Mona (2005) 'Narratives in and of Translation'. SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13. Available online:

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.) (1999) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2006) 'Narrative theory and retranslation theory'. Across Languages and Cultures 7(2): 145-170.

Cronin, Michael (1998) 'The cracked looking-glass of servants: Translation and minority languages in a global age'. The Translator 4(2): 145-162.

Deane-Cox, Sharon (2012) 'The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary'. Essays in French Literature and Culture 49: tbc.

Deane-Cox, Sharon (forthcoming) 'The translator as secondary witness. Mediating memory in Antelme's L'espèce humaine'. Translation Studies (tbc)

Flotow, Louise von (1997) Translation and Gender. Manchester: St Jerome Publishing.

Genette, Gérard (1991) 'Introduction to the paratext' [trans. Marie Maclean]. New Literary History 22(2): 261-272.

Harvey, Keith (1998) 'Translating camp talk. Gay identities and cultural transfer'. The Translator 4(2): 295-320.

Inghilleri, Moira and Sue-Ann Harding (2010) 'Translating violent conflict'. The Translator 16(2): 165-173.

Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Munday, Jeremy (2007) 'Translation and ideology: A textual approach'. The Translator 13(2): 195-217.

Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2010) 'Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising'. Across Languages and Cultures 11(1): 29-49.

Pym, Anthony (1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.

Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Simon, Sherry (1996) Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

St André, James (ed.) (2010) Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome Publishing.

Susam-Sarajeva, Sebnem (2003) 'Multiple-entry visa to travelling theory. Retranslations of literary and cultural theories'. Target 15(1): 1-36.

Tan, Zaixi (2012) 'The Translator's identity as perceived through metaphors'. Across Languages and Cultures 13 (1): 13-32.

Tymoczko, Maria (1999) 'Postcolonial Writing and Literary Translation'. In Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.) Postcolonial Translation Theory: Theory and Practice. London and New York: Routledge. 19-40.

Tymoczko, Maria (2000) 'Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts'. The Translator 6(1): 23-47.

Tymoczko, Maria (2003) 'Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'In Between'?'. In Maria Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. 181-201

Tymoczko, Maria (2005) 'Trajectories of research in Translation Studies'. META 50(4): 1082-1097.

Venuti, Lawrence (2004) 'Retranslations: The creation of value'. Bucknell Review 47(1): 25-38.

Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (2012) A Word from our author, Routledge Translation Studies Portal [video]. Available: <>
Study Abroad Not entered
Study Pattern Not entered
Course organiserDr Sebnem Susam-Sarajeva
Tel: (0131 6)51 1373
Course secretaryMiss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Help & Information
Search DPTs and Courses
Degree Programmes
Browse DPTs
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Important Information
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 10 October 2013 3:52 am