- ARCHIVE as at 1 September 2013 for reference only

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Technology and Translation in the Workplace (CLLC11065)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Course typeStandard AvailabilityNot available to visiting students
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) Credits20
Home subject areaCommon Courses (School of Lit, Lang and Cult) Other subject areaNone
Course website None Taught in Gaelic?No
Course descriptionThe Technology and Translation in the Workplace (TTW) course intends to give an understanding of the activity of technical translation and to equip students with the skills and techniques required as professional translators of technical texts. It is primarily taught by professional translators. Classes are primarily practical with an Information Technology element, project-based translation exercises, group work and discussions.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Additional Costs None
Course Delivery Information
Delivery period: 2013/14 Semester 1, Not available to visiting students (SS1) Learn enabled:  Yes Quota:  None
Web Timetable Web Timetable
Course Start Date 16/09/2013
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Learning and Teaching Activities
Additional Notes
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) Please contact the School directly for a breakdown of Assessment Methods
No Exam Information
Summary of Intended Learning Outcomes
At the end of the course the students will have become familiar with the use of IT and computers in translation work. They will also have acquired skills and knowledge required for the activity of technical translation, including the development of certain specialisms, techniques and resources for background research, terminology management, text analysis, and document preparation and production.
Assessment Information
One 1,500 word essay submitted at the end of week 6 (40%).
One 2,000 word essay submitted at the end of week 11 (60%).
Special Arrangements
Additional Information
Academic description Not entered
Syllabus Session 1: Introduction to the course. Using the Internet as a Research Tool You will learn to use the Internet as an effective translation research tool (online tools, databases, search engines, newsgroups and mailing lists useful for background research). Extracts from technical texts will provide practical examples of how to make the most of the web when translating.

Sessions 2-7: Translation Memory tools (03&04/10, 10&11/10, 17&18/10 and 24&25/10, 31/10 & 01/11 and 7&8 Nov) You will work with different computer assisted translation tools (Trados, and Déjà vu) used in the translation industry. The sessions offer hands-on experience in translation using translation memory tools and include issues such as text segmentation, text alignment, handling matches, terminology management and the ethics of sharing memory tools with agencies.

Week 8-10: Audiovisual Translation (Subtitling) The first session will introduce the various AVT modes, with an emphasis on subtitling to prepare you for the two practical sessions. The two practical sessions will deal with the technical and creative skills specific to subtitling. Through the use of subtitling software, you will get an insight into the space/time constraints that affect this type of translation. We will also look into the subtitling job market, covering the different media where subtitles are used (TV, cinema, DVD, corporate video, games, etc.)
Transferable skills Not entered
Reading list Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome.

Bastin, Georges L. (2007) Profession Traducteur, Montréal: Presses de l'Université de Montréal.

Benis, Michael, Translation Memory from O to R, online at

Benis, Michael. How the memory measured up,

Berneking Steve and Scott S. Elliott (eds) (2008) Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Bowker, Lynn (2002) Computer-aided translation technology: A practical introduction, Ottowa: University of Ottowa Press.

Byrne, Jody (2006) Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht: Springer.

Chiew Kin Quah (2006), Translation and Technology, Palgrave Macmillan.

Declercq, Christophe (2009), Video interview on CAT tools, Jostrans 11:
Díaz Cintas, Jorge (1999) 'Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma', Perspectives: Studies in Translatology 7(1):31-40.

Díaz Cintas, J. (2003) "Audiovisual translation in the third millennium", in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds).Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd, 192-204.

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing.

Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins [item available as an e-book]

Esselink, B. (2000a) 'Documentation Translation - Reviewing Documentation', in A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 315-321 [item available as an e-book].

Fiederer R., O'Brien S. (2009), Quality and Machine Translation: A realistic objective? Jostrans 11: 52-74:

Fulford, H. and Granell-Zafra, J. (2003) 'Internet Skills and Translation: Training Freelance Translators to Explore, Exploit and Evaluate the Potential of Web-Based Resources', in Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Posteguillo, S., Ortells, E., Ramon, J., Bolanos, A. and Alcina, A. (eds), Universitat Jaume 1, Castellon: 223-239.

Fulford H., Granell-Zafra J. (2005), Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. Jostrans 4: 2-17

Garcia, I (2005), Long term memories: Trados and TM turn 20. Jostrans 4: 18-31

Garcia, Ignacio (2007). 'Power Shifts in Web-based Translation Memory' in Machine Translation, issue 21: 55-68, online at: [accessed 05/04/2012].

García, Ignacio (2009). 'Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator' in JosTrans, issue 12: 199-214, online at: [accessed 05/04/2012].

Gouadec, Daniel (2010) Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins.

Hartley, Tony (2009) 'Technology and Translation' in Munday, Jeremy (ed) (2009) The Routledge Companion of Translation Studies, London & New York: Routledge: 106-127.

Heyn, Matthias (1998) 'Translation Memories: Insights and Prospects', in Lynne Bowker et al (eds.) Unity in Diversity? Manchester: St. Jerome, 123-136.

Kastberg, P. (2007) Cultural Issues Facing the Technical Translator, JoSTrans 8: 104-109.

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.

O'Brien, Sharon (2002) 'Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry', in Bowker et. al., 115-22

Pym, A. (2010) What Technology Does To Translation, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, online at

Raley, Rita (2010) 'Machine Translation and Global English' in Baker, Mona (ed) (2010) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 417-434.

Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.

Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Manchester: St. Jerome.

Somers, Harold (2003) (ed.) Computers and Translation: A Translator's Guide, Amsterdam: John Benjamins.

Sprung, Robert (2000) (ed.) Translating into Success: Cutting Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam: John Benjamins.

Useful links

Theses and academic reports on terminology:

Special issue of JoStrans on terminology, phraseology and translation (July 2012):

The Localisation Industry Standards Association Official Website:

Directorate General for Translation of the European Commission, Translating for a Multilingual Community (2002, 2004 eds)

Directorate General for Translation of the European Commission, Translation Tools and Workflow (2002, 2004 eds)

TC World - An online journal devoted to translation issues:

Ostler, Nicholas, The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages (Penguin, 2011)

Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, Routledge.

Wu, Timothy (2010)The Master Switch: The Rise and Fall of Information Empires, Atlantic Books.

Slightly more technical/practical material in blogs etc.

AQText Translation Services Last viewed 3rd January 2012. A blog entry on the copyright pitfalls of using Google's translation services.

Raya, R., Reduce translation time and effort with the aid of XML standards, online at Last viewed 3rd January 2012. A good article to read if you're interested in how TM matching Works.
Study Abroad Not entered
Study Pattern Not entered
Course organiserDr Charlotte Bosseaux
Tel: (0131 6)51 3735
Course secretaryMiss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Help & Information
Search DPTs and Courses
Degree Programmes
Browse DPTs
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Important Information
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 10 October 2013 3:52 am