- ARCHIVE as at 1 September 2013 for reference only

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Gender and Translation (CLLC11146)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Course typeStandard AvailabilityAvailable to all students
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) Credits20
Home subject areaCommon Courses (School of Lit, Lang and Cult) Other subject areaNone
Course website None Taught in Gaelic?No
Course descriptionThe course focuses on the convergence of gender-related issues and translation studies. It aims at:

* encouraging critical thinking on the relationships between translation and gender, and language and gender;
* introducing the central concepts of gender-conscious approaches to translation;
* showing how these approaches could be implemented in terms of various translation strategies;
* broadening the students' perspectives on a variety of issues, such as gender in religious texts, gender and postcolonialism, translation of feminist theories, translation of camp, 'inclusive' language, translation of misogynistic work, etc.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Additional Costs None
Information for Visiting Students
Displayed in Visiting Students Prospectus?No
Course Delivery Information
Delivery period: 2013/14 Semester 2, Available to all students (SV1) Learn enabled:  Yes Quota:  None
Web Timetable Web Timetable
Course Start Date 13/01/2014
Breakdown of Learning and Teaching activities (Further Info) Total Hours: 200 ( Lecture Hours 20, Feedback/Feedforward Hours 2, Formative Assessment Hours 2, Programme Level Learning and Teaching Hours 4, Directed Learning and Independent Learning Hours 172 )
Additional Notes
Breakdown of Assessment Methods (Further Info) Written Exam 0 %, Coursework 100 %, Practical Exam 0 %
No Exam Information
Summary of Intended Learning Outcomes
As an option course, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation and gender, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight.
Assessment Information
Three lecture diaries of 1000-1500 words each, altogether amounting to 4000 words.
Special Arrangements
Additional Information
Academic description Not entered
Syllabus Not entered
Transferable skills Independent critical and analytical thought
Information retrieval
Presenting the information retrieved through reasoned and reflective arguments
Text production on a professional level, a vital skill for translators
Thinking and writing clearly
General IT skills
General bibliographical skills
Time management
Reading list Arrojo, Rosemary. 1994. 'Fidelity and the Gendered Translation'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 147-163.

Bassnett, Susan. 2005. "Translation, Gender and Otherness". Perspectives: Studies in Translatology 13(2): 83-90.

Bird, Phyllis A. 1988. 'Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem'. Union Seminary Quarterly Review 42:1-2. 89-95.

Chamberlain, Lori. 1988/ 1992. 'Gender and the Metaphorics of Translation'. Signs 13. 454-472; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 57-74.

Godard, Barbara. 1991. 'Translating (With) the Speculum'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85-121.

Hartman, Kabi. 1999. 'Ideology, Identification and the Construction of the Feminine: Le Journal de Marie Bashkirtseff'. The Translator 5:1. 61-82.

Harvey, Keith. 2003. Intercultural Movements: American 'Gay' in French Translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Henitiuk, Valerie. 1999. 'Translating Woman: Reading the Female through the Male'. META 44:3. 469-484.

Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney. eds. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent: Kent State University Press.

Kamal, Hala. (2008). "Translating Women and Gender: The Experience of Translating The Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic". Women Studies Quarterly 36(3&4): 254-268.

Kolias, Helen Dendrinou. 1990. 'Empowering the Minor: Translating Women¿s Autobiography'. Journal of Modern Greek Studies 8:2. 213-221.

Larkosh, Christopher ed. 2011. Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.

Leonardi, Vanessa . 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press.

Littau, Karin. 1995. 'Refractions of the Feminine: The Monstrous Transformations of Lulu'. Modern Language Notes. 110:4. 888-912.

Lotbinière-Harwood, Suzanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle. La Traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women¿s Press and Montreal: les éditions du remue-ménage.

Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney. 1996. 'Gender in/and Literary Translation'. Marilyn Gaddis Rose ed. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of 'Translation Spectrum' (Translation Perspectives IX). Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation. 225-242.

Maier, Carol S. 2003. "Gender, pedagogy and literary translation: Three workshops and a suggestion". In Baer, Brian James and Goeffrey S. Koby (eds.) Beyond the Ivory Tower, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins, 157-172.

Massardier-Kenney, Françoise. 1997. 'Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice'. The Translator 3:1. 55-69.

Mehrez, Samia. 2007. "Translating Gender". Journal of Middle East Women's Studies 3(1): 106-127.

Miguélez-Carballeira, Helena. 2005. "Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations". New Voices in Translation Studies Issue 1 (Online):

Mira, Alberto. 1999. 'Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation'. Jean Boase-Beier and Michael Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. 109-23.

Orloff, Ulrika. 2005. 'Who Wrote this Text and Who Cares? Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies', in Santaemilia ed. 2005. 149-60.

Santaemilia, José. ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.

Santaemilia, José and Louise von Flotow eds. 2011. Woman and Translation. Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, Universitat D¿Alacant, Universitat Jaume I, and Universitat de València.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 1992. 'The Politics of Translation'. Michèle Barrett and Anne Philips eds. Destabilizing Theory. Stanford, CA: Stanford University Press. 177-200.

von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translation Theories Explained Series. Manchester: St Jerome.

von Flotow, Luise. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Study Abroad Not entered
Study Pattern Not entered
Course organiserDr Sebnem Susam-Sarajeva
Tel: (0131 6)51 1373
Course secretaryMiss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Help & Information
Search DPTs and Courses
Degree Programmes
Browse DPTs
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Important Information
© Copyright 2013 The University of Edinburgh - 10 October 2013 3:52 am