| 
 Postgraduate Course: Gender and Translation (CLLC11146)
Course Outline
| School | School of Literatures, Languages and Cultures | College | College of Humanities and Social Science |  
| Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) | Availability | Available to all students |  
| SCQF Credits | 20 | ECTS Credits | 10 |  
 
| Summary | The course focuses on the convergence of gender-related issues and translation studies. It aims at: 
 * encouraging critical thinking on the relationships between translation and gender, and language and gender;
 * introducing the central concepts of gender-conscious approaches to translation;
 * showing how these approaches could be implemented in terms of various translation strategies;
 * broadening the students' perspectives on a variety of issues, such as gender in religious texts, gender and postcolonialism, translation of feminist theories, translation of camp, 'inclusive' language, translation of misogynistic work, etc.
 
 |  
| Course description | Core texts, i.e. the first texts to be read, are marked with an asterisk (*). Reading the other texts for each week is strongly recommended for the students to be able to follow and contribute to the class discussions. 
 Session 1 (16/1): Introduction to Gender and Translation
 
 No reading required for this session.
 
 Session 2 (23/1): Gender and Language
 
 Reading: Simon 1996, Chapter 1; von Flotow 1997, Chapter 1; either chapter can be taken as the core text
 
 Session 3 (30/1): Gendered metaphorics of translation
 
 Reading: Chamberlain 1988/ 1992*; Littau 1995; Orloff 2005
 
 Session 4 (6/2): Feminist approaches to translation
 
 Reading: Godard 1991; Massardier-Kenney 1997*; Arrojo 1994
 
 Session 5 (13/2): Camp in translation
 
 Reading: Harvey 1998* and 2003; Mira 1999
 
 Session 6 (27/2): Reading the female through patriarchy
 
 Reading: Hartman 1999; Henitiuk 1999*
 
 Session 7 (6/3): Translation of 'antagonistic' texts
 
 Reading: Levine 1991; Levine 1983/1992; Maier and Massardier-Kenney 1996*
 
 Session 8 (13/3): Feminist approaches to the translation of religious texts
 
 Reading: Bird 1988*; case studies to be distributed in advance
 
 Session 9 (20/3): Gendered 'East' and translation
 
 Reading: Booth 2008*; Kamal 2008; Mehrez 2007
 
 Session 10 (27/3): Translating feminisms
 
 Reading: Susam-Sarajeva 2006, conclusion
 
 |  
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
| Pre-requisites |  | Co-requisites |  |  
| Prohibited Combinations |  | Other requirements | None |  
Information for Visiting Students 
| Pre-requisites | None |  
Course Delivery Information
|  |  
| Academic year 2014/15, Available to all students (SV1) | Quota:  20 |  | Course Start | Semester 2 |  Timetable | Timetable | 
| Learning and Teaching activities (Further Info) | Total Hours:
200
(
 Lecture Hours 20,
 Feedback/Feedforward Hours 2,
 Formative Assessment Hours 2,
 Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
172 ) |  
| Assessment (Further Info) | Written Exam
0 %,
Coursework
100 %,
Practical Exam
0 % |  
 
| Additional Information (Assessment) | Two lecture diaries of 2000 words each. |  
| Feedback | Not entered |  
| No Exam Information |  
Learning Outcomes 
| As an option course, it will allow students to pursue knowledge and understanding in particular areas of their own interest. It will raise awareness of the diversity of issues surrounding translation and gender, and will enhance the students' capacity to synthesise theoretical, critical and textual skills with reflective insight. |  
Reading List 
| Arrojo, Rosemary. 1994. 'Fidelity and the Gendered Translation'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 147-163. 
 Bird, Phyllis A. 1988. 'Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem'. Union Seminary Quarterly Review 42:1-2. 89-95.
 
 Booth, Marilyn. 2008. 'Translator v. Author: Girls of Riyadh go to New York'. Translation Studies 1(2): 197-211.
 
 Chamberlain, Lori. 1988/ 1992. 'Gender and the Metaphorics of Translation'. Signs 13. 454-472; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 57-74.
 
 Godard, Barbara. 1991. 'Translating (With) the Speculum'. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85-121.
 
 Hartman, Kabi. 1999. 'Ideology, Identification and the Construction of the Feminine: Le Journal de Marie Bashkirtseff'. The Translator 5:1. 61-82.
 
 Harvey, Keith. 1998. 'Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer'. The Translator 4:2. 295-320.
 
 Harvey, Keith. 2003. Intercultural Movements: American 'Gay' in French Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
 
 Henitiuk, Valerie. 1999. 'Translating Woman: Reading the Female through the Male'. META 44:3. 469-484.
 
 Kamal, Hala. 2008. "Translating Women and Gender: The Experience of Translating The Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic". Women Studies Quarterly 36(3&4): 254-268.
 
 Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press.
 
 Levine, Suzanne Jill. 1983/ 1992. 'Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno'. SubStance 42. 85-94; reprinted in Lawrence Venuti ed. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992. 75-85.
 
 Littau, Karin. 1995. 'Refractions of the Feminine: The Monstrous Transformations of Lulu'. Modern Language Notes. 110:4. 888-912.
 
 Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney. 1996. 'Gender in/and Literary Translation'. Marilyn Gaddis Rose ed. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of 'Translation Spectrum' (Translation Perspectives IX). Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation. 225-242.
 
 Massardier-Kenney, Françoise. 1997. 'Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice'. The Translator 3:1. 55-69.
 
 Mehrez, Samia. 2007. "Translating Gender". Journal of Middle East Women's Studies 3(1): 106-127.
 
 Mira, Alberto. 1999. 'Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation'. Jean Boase-Beier and Michael Holman eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. 109-23.
 
 Orloff, Ulrika. 2005. 'Who Wrote this Text and Who Cares? Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies', in Santaemilia ed. 2005. 149-60.
 
 Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
 
 von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Translation Theories Explained Series. Manchester: St Jerome.
 
 Further reading:
 
 Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney. eds. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent: Kent State University Press.
 
 Larkosh, Christopher ed. 2011. Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.
 
 Leonardi, Vanessa . 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
 
 Lotbinière-Harwood, Suzanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle. La Traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women's Press and Montreal: les éditions du remue-ménage.
 
 Santaemilia, José. ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
 
 Santaemilia, José and Louise von Flotow eds. 2011. Woman and Translation. Geographies, Voices and Identities. MonTI 3, Universitat D'Alacant, Universitat Jaume I, and Universitat de València.
 
 von Flotow, Luise. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
 
 |  
Additional Information
| Graduate Attributes and Skills | Independent critical and analytical thought Information retrieval
 Presenting the information retrieved through reasoned and reflective arguments
 Text production on a professional level, a vital skill for translators
 Thinking and writing clearly
 General IT skills
 General bibliographical skills
 Time management
 
 |  
| Keywords | GaT |  
Contacts 
| Course organiser | Dr Sebnem Susam-Saraeva Tel: (0131 6)51 1373
 Email: S.Susam-Saraeva@ed.ac.uk
 | Course secretary | Miss Sarah Harvey Tel: (0131 6)51 1822
 Email: Sarah.Harvey@ed.ac.uk
 |   |  © Copyright 2014 The University of Edinburgh -  12 January 2015 3:39 am |