Postgraduate Course: Portfolio of Literary Translation Exercises in French 1 (CLLC11158)
This course will be closed from 31 July 2015
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Humanities and Social Science |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Availability | Not available to visiting students |
SCQF Credits | 20 |
ECTS Credits | 10 |
Summary | This course consists of 10 hours of workshops that all of the students of the programme will attend together and another 10 hours of face-to-face contact (tutor-led class time) with language units per semester in the language that each student has chosen to work with. Each language unit arranges for its own scheduled class hours and venues. The Programme Director will put the students in touch with their relevant tutors during the first week of semester 1.
Students will be supervised in producing practical literary translation and creative writing exercises. The 10 hours of literary workshops will be held in 5 sessions (of 2 hours each) in each semester on alternate Thursdays. These workshops are run by a range of practising literary translators both from within the university and from outside. Each literary workshop will focus on a particular genre of literary text and will run in English, as all students on the programme will be taking these workshops together. Students are expected to write creatively and translate at these workshops and are often given a topic in advance to prepare. These pieces of writing and translating will not be formally assessed but will get feedback from the translator running the workshop and comments from other students in class. The translation and writing undertaken by students in preparation for and at each workshop forms the directed independent study element of this programme.
The classes with the Portfolio language tutors will run weekly and take the native tongue of the students into consideration while deciding on the direction of translation; however, the translation direction generally remains at the discretion of the tutor. The most common practice is to receive training in both directions, but this depends on staff availability in each semester. Texts are selected for translation by mutual agreement between the student and the portfolio tutor; however, there will be prior focus on certain genres. While feedback will be given on all translations undertaken, three translation pieces each semester will be assessed formally (please see below for more details). |
Course description |
2-hour workshops (Thursdays, 9-11 OR 11-1)
Classes with portfolio tutors (1 hour per week OR 2 hours per fortnight; starting in week 2)
Week 1 (18 September)
Combined workshop on Introducing reflective translation (SSS)
No class with languages
Week 2 (25 September)
Only with portfolio tutors - Short Story: Style 1
Week 3 (2 October)
Short story - How to tell (SSS)
Short Story: Style 2
Week 4 (9 October)
Only with portfolio tutors - Short Story: Style 3
Week 5 (16 October)
Choice of texts for TS1 and T&C essays, and the theoretical approaches to be used (CB, SDC, HI)
Children¿s Literature: Style 1
Week 6 (23 October)
Translating Children¿s Literature (HI)
Feedback on short story assessment
Week 7 (30 October)
Only with portfolio tutors
Children¿s Literature: Style 2
Week 8 (6 November)
Only with portfolio tutors - The Folktale: Style 1
Week 9 (13 November, 2-4pm)
Translating the Jataka Stories (Naomi Appleton)
Feedback on children¿s literature assessment (merged with TS students)
Week 10 (20 November)
Only with portfolio tutors - The Folktale: Style 2
Week 11 (27 November)
Only with portfolio tutors - tutor-led 'on the spot' translation on any genre
|
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Course Delivery Information
|
Academic year 2014/15, Not available to visiting students (SS1)
|
Quota: None |
Course Start |
Semester 1 |
Timetable |
Timetable |
Learning and Teaching activities (Further Info) |
Total Hours:
200
(
Seminar/Tutorial Hours 10,
Supervised Practical/Workshop/Studio Hours 10,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
176 )
|
Assessment (Further Info) |
Written Exam
0 %,
Coursework
100 %,
Practical Exam
0 %
|
Additional Information (Assessment) |
3 x 500 Word Translations
(1,500 words; texts will be chosen by the tutor, but in genres the students would like to focus on. If the students choose poetry as option, word limits will be reduced accordingly) |
Feedback |
Not entered |
No Exam Information |
Learning Outcomes
- Understanding the differences between translating into and writing in one's own language.
- Understanding of a wide range of creative translational strategies.
- Improved translational and literary expertise.
- Understanding the challenges and demands of different literary genres in the language pairs.
- Critical and creative thinking on one's own translation practice, as well as on those of others.
- Experience in producing publishable-quality translations of literary texts.
|
Additional Information
Graduate Attributes and Skills |
Not entered |
Keywords | PLTEF1 |
Contacts
Course organiser | Dr Hephzibah Israel
Tel: (0131 6)50 4467
Email: H.Israel@ed.ac.uk |
Course secretary | Miss Sarah Harvey
Tel: (0131 6)51 1822
Email: Sarah.Harvey@ed.ac.uk |
|
© Copyright 2014 The University of Edinburgh - 12 January 2015 3:39 am
|