THE UNIVERSITY of EDINBURGH

DEGREE REGULATIONS & PROGRAMMES OF STUDY 2016/2017

University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : Common Courses (School of Lit, Lang and Cult)

Postgraduate Course: Translation Studies 1 (CLLC11039)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 11 (Postgraduate) AvailabilityNot available to visiting students
SCQF Credits20 ECTS Credits10
SummaryThe course introduces some of the major concepts in translation theory and focuses on their application to translation practice.
Course description The course covers issues such as 'equivalence' and 'equivalent effect', formal properties of texts as objects for analysis at linguistic, semantic, discourse, and pragmatic levels, translation as intercultural communication, 'invisibility' and 'thick translation'. It emphasises the importance of a functional approach to translation practice and a descriptive and sociological approach to translation research.

Students will be provided with a comprehensive overview of the discipline of translation studies, raising their awareness of both the diversity of possible approaches to translation and the relationships between these approaches. The course is assessed by a short essay of 1,000 words and a translation and commentary essay of 3000 words.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements None
Course Delivery Information
Academic year 2016/17, Not available to visiting students (SS1) Quota:  None
Course Start Semester 1
Timetable Timetable
Learning and Teaching activities (Further Info) Total Hours: 200 ( Lecture Hours 18, Seminar/Tutorial Hours 8, Feedback/Feedforward Hours 4, Programme Level Learning and Teaching Hours 4, Directed Learning and Independent Learning Hours 166 )
Assessment (Further Info) Written Exam 0 %, Coursework 100 %, Practical Exam 0 %
Additional Information (Assessment) The course is assessed by the following:

Short Assignment (30%).

A translation and commentary essay comprising a 1000 word translation and 2000 word commentary (70%).

Students will give an oral presentation of their essays at the end of the semester before submission.
Feedback Students will have the opportunity to receive feedback from lecturers and peers at two different points in the course. They will first receive written feedback on their short essays (submitted Week 5). Then the poster presentations in Week 9 will allow students to benefit from individualized comments and suggestions on practical and theoretical translation issues that they can build on and feed forward into their final assessment.
No Exam Information
Learning Outcomes
On completion of this course, the student will be able to:
  1. Demonstrate a critical understanding of main translation theories, concepts and principles
  2. Apply knowledge, skills and understanding in using a significant range of the principal professional skills, techniques, practices and/or materials associated with the subject/discipline/sector
  3. Identify, conceptualise and define new and abstract translation problems and issues
  4. Develop original and creative responses to translation problems and issues
  5. Take responsibility for their own work
Reading List
Some of the core texts below are accessible online through the library's subscription service; where this is the case, the relevant links have been provided. The majority of the remaining texts will be made available to you electronically on Learn.

Appiah, Kwame Anthony (1993) 'Thick Translation'. Callaloo 16:4. 808-819. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000. 417-429 (Also in the 2004 edition).

Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bosseaux, Charlotte (2004) 'Translating point of view: A corpus-based study', Language Matters, Volume 35 (1): 259-274.

Bosseaux, Charlotte (2006) 'Who's Afraid of Virginia's you: a corpus-based study of the French translations of The Waves', Meta 51(3): 599-610.

Cuilleanain, C. (1999) 'Not in front of the servants: Forms of bowdlerism and censorship in Translation', in Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome: 31-44.

Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics, London: Pinter Publishers.

Even-Zohar, Itamar (1990) 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', Poetics Today 11(1):45-51; reprinted in Venuti 2000:192-197 (Also in the 2004 edition).

Fawcett, Peter D. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome.

Federici, Federico M. (2011) ¿Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?¿, in F. M. Federici (ed) Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Oxford: Peter Lang: 1-10.

Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St.Jerome, 2007.

Holmes, James S. (1994 [1972]) 'The Name and Nature of Translation Studies', in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi; reprinted in Venuti 2000:172-185 (Also in the 2004 edition).

House, Juliane (2006) 'Text and context in translation', Journal of Pragmatics: 338-358.

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in Reuben Brower (ed.) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press; reprinted in Venuti 2000:113-118 (Also in the 2004 edition).

Katan, David (2009) 'Translation as intercultural communication', in The Routledge Companion of Translation Studies. London and New York: Routledge: 74-92.

Nida, Eugene (1964) 'Principles of Correspondence', in Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 156-171; reprinted in Venuti 2000: 126-140 (Also in the 2004 edition).

Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katharina (1981) 'Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation', trans. Susan Kitron, Poetics Today 2(4):121-131; reprinted in Venuti 2000:160-171 (Also in the 2004 edition).

Santaemilia, José (2008) 'The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)', TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 21(2): 221-252.

Toury, Gideon (2012) 'Studying Translational Norms', in Descriptive Translation Studies - and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 79-92.

Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. Chapter 1

Vermeer, Hans (1989) 'Skopos and Commission in Translational Action', in Andrew Chesterman (ed. and trans.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, 173-187; reprinted in Venuti 2000:221-232 (Also in the 2004 edition).

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995 [1958]) 'A Methodology for Translation', in Venuti (ed) (2000) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge:84-93 (Also in the 2004 edition).

Vivieros de Castro, Eduardo (2004) ''Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation'', Tipití 2(1): 3-22.

Further general reading

Baker, Mona (ed) (2009) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge.

Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book, London & New York: Routledge.

Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome.

Munday, Jeremy (ed) (2001 and 2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London & New York: Routledge.

Munday, Jeremy (ed) (2009) The Routledge Companion of Translation Studies, London & New York: Routledge.

Robinson, Douglas (1997) Becoming a Translator: An Accelerated Course, London: Routledge.

Venuti, Lawrence (ed) (2000 and 2004) The Translations Studies Reader, London and New York: Routledge.

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner¿s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Series for a variety of languages, London and New York: Routledge. Thinking Translation.

Please also see Routledge Translation Studies Portal at http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/.
Additional Information
Graduate Attributes and Skills Not entered
KeywordsTS1
Contacts
Course organiserDr Sebnem Susam-Saraeva
Tel: (0131 6)51 1373
Email: S.Susam-Saraeva@ed.ac.uk
Course secretaryMr Alan Binnie
Tel: (0131 6)51 1822
Email: Alan.Binnie@ed.ac.uk
Navigation
Help & Information
Home
Introduction
Glossary
Search DPTs and Courses
Regulations
Regulations
Degree Programmes
Introduction
Browse DPTs
Courses
Introduction
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Prospectuses
Important Information
 
© Copyright 2016 The University of Edinburgh - 3 February 2017 3:34 am