Undergraduate Course: Approaches to translation from and into Japanese 4 (ASST10136)
|School||School of Literatures, Languages and Cultures
||College||College of Humanities and Social Science
|Credit level (Normal year taken)||SCQF Level 10 (Year 4 Undergraduate)
||Availability||Not available to visiting students
|Summary||This course provides non-native Japanese students with the essential skills for translating both from and into Japanese and an understanding of relevant theoretical implications. The work will consist of topic-based translation, reading of parallel texts, and evaluation of translated text for both human and non-human translators.
In the first semester, the work will consist of a series of tasks in translating from and into Japanese and providing summaries of texts. Students will also have the opportunity to consider theoretical and practical implications of translation and precis and to practise advanced grammatical analysis. This will be done through class discussion of the tasks assigned.
During the second semester, seminars will be delivered by different members of staff, focusing on approaches to reading and translating Japanese in their respective areas of expertise.
All students will be given formative feedback exercises that will be helpful for the assessment for this course and students' general academic development.
Lectures will be delivered in weeks 1, 4 and 7, dealing with various aspects of translation such as contrastive language studies, use and evaluation of language tools, approaches to different types of texts, etc.
In weeks 3, 5, 7, and 9, there will be task-based tutorials relating to the topics covered in the preceding week's lecture.
Week 1 Lecture 1
Week 2 Tutorial: practical exercises in translation
Week 3 Tutorial: practical exercises in translation
Week 4 Lecture 2
Week 5 Tutorial: practical exercises in translation
Week 6 Tutorial: practical exercises in translation
Week 7 Lecture 3
Week 8 Tutorial: practical exercises in translation
Week 9 Tutorial: practical exercises in translation
Week 10: No class: individual assignment
Week 11: Feedback session
Semester 2: specialized translation from and into Japanese
Week 1 Introduction to specialized translation
Weeks 2, 4, 6, 8, and 10: staff-led seminars in 5 areas of specialized translation (for example, legal translation, theatre translation, media translation, Buddhism in translation, dealing with culture-specific issues in translation, etc.) Of these, at least 2 will normally focus on translating from Japanese to English and at least 2 will normally focus on translating from English to Japanese.
In weeks 3, 5, 7 and 11, students will work independently on assessed translation tasks.
Course Delivery Information
|Academic year 2017/18, Not available to visiting students (SS1)
|Learning and Teaching activities (Further Info)
Seminar/Tutorial Hours 22,
Programme Level Learning and Teaching Hours 2,
Directed Learning and Independent Learning Hours
|Assessment (Further Info)
|Additional Information (Assessment)
||Individual assignment in semester 1, week 10: 50% (This will consist of a "take home exam" style assignment. There will be a set of exercises focused on translation from and into Japanese to be completed within a limited time frame. Students will be expected to make appropriate use of library, online and other available resources when working on the assignment.)
Note on assessment weighting:
The course has an allocation of 10 credits in year 4. However, the above assessments cover an additional 30 credits which are taken, but not assessed, in year 3. This is also stipulated in the note on final assessment weightings in the degree programme template.
4 x translation tasks based on specialized translation seminars in semester 2: 50%. (2 of these will be passages of approximately 800 characters for translation from Japanese to English and 2 will be passages of approximately 500 words for translation from English to Japanese.)
|No Exam Information
On completion of this course, the student will be able to:
- Produce accurate and effective translations from and into Japanese, using a written style that is appropriate to the context and reflects the style of the source text
- Read, understand, translate and summarize Japanese texts that use the characters recommended for daily use and advanced grammar and syntax
- Describe, explain and analyse Japanese grammar and syntax to an advanced level
|Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, Second edition, London, New York: Routledge.|
Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Handbook of Translation Studies 2011, [Online],
Hasegawa, Y. (2012) The Routledge Course in Japanese Translation, London and New York: Routledge.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
Munday, J. (ed.) (2008) The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition, London, New York: Routledge.
Nord, C. (2012) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Paul, Gillian. (ed.) (2009) Translation in Practice, © British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The Society of Authors, British Council, and Dalkey Archive Press.
Ryan, Marleigh Grayer (1980) "Translating Modern Japanese Literature. " Journal of Japanese Studies, Vol. 6, No. 1. pp. 49-60.
|Graduate Attributes and Skills
|Course organiser||Dr Helen Parker
Tel: (0131 6)50 4230
|Course secretary||Mr David Horn
Tel: (0131 6)50 4227