University Homepage
DRPS Homepage
DRPS Search
DRPS Contact
DRPS : Course Catalogue : School of Literatures, Languages and Cultures : European Languages and Cultures - Hispanic Studies

Undergraduate Course: Literary Translation in Practice (Portuguese to English) (ELCH10056)

Course Outline
SchoolSchool of Literatures, Languages and Cultures CollegeCollege of Humanities and Social Science
Credit level (Normal year taken)SCQF Level 10 (Year 4 Undergraduate) AvailabilityNot available to visiting students
SCQF Credits20 ECTS Credits10
SummaryThis course will offer students of Portuguese an opportunity to produce translations of a range of literary texts in Portuguese, including extracts of novels, poetry and complete short stories. Students will be required to produce original translations and write commentaries on these, as well as analyse and comment on published translations. They will be introduced to some of the core theories of translation, and the course will also make extensive use of peer reviewing processes and negotiated group translation as the students hone their translating skills. Final assessment will consist of a portfolio of translations with accompanying commentaries (50%) and a take-home degree exam scheduled during the exam period in which students will be asked to translate a text and write a commentary on that translation (50%) in 48 hours.
Course description Not entered
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites Co-requisites
Prohibited Combinations Other requirements Entry to Portuguese Hons required
Course Delivery Information
Academic year 2017/18, Not available to visiting students (SS1) Quota:  None
Course Start Semester 1
Timetable Timetable
Learning and Teaching activities (Further Info) Total Hours: 200 ( Lecture Hours 20, Summative Assessment Hours 4, Programme Level Learning and Teaching Hours 4, Directed Learning and Independent Learning Hours 172 )
Assessment (Further Info) Written Exam 50 %, Coursework 50 %, Practical Exam 0 %
Additional Information (Assessment) Coursework (50%): A portfolio of translations and accompanying commentaries (one formative, one summative)

Take-home Exam (50%): One translation and a 1000 word (+- 10%) commentary on it, produced over a 48 hour period during the exam diet.

NOTE: students may borrow ONE COMPACT MONOLINGUAL (PORT-PORT) DICTIONARY per person during the take-home exam. These are available to borrow from the Portuguese Centre. However, since the exam is a take-home exam, it is expected that students will undertake more extensive research consulting different dictionaries to produce their work.

Porto Editora Académico range (840 pages) at 6,90 Euros:
Feedback Feedback on formative and summative assessment will be provided
No Exam Information
Learning Outcomes
On completion of this course, the student will be able to:
  1. Provide students with valuable experience of translating literary texts from Portuguese into English;
  2. Help students to develop a range of translation strategies and approaches which can be adapted to the needs of a given translation situation and to the demands of a given text;
  3. Allow students to develop critical and creative thinking on their own translation practice, as well as on that of others;
  4. Promote active reading approaches to Portuguese literary texts;
  5. Offer an insight into the reality and practicalities of literary translation as a career path.
Reading List
These texts which form the theoretical basis of the course are suggested readings. Compulsory readings will be available on Learn.

David Bellos, "Translating Literary Texts", in Is that a Fish in Your Ear? (London: Particular Books, 2001), pp. 302-311.
Jeremy Munday, "Translation variation and its link to attitude", in Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making (New York: Routledge, 2012), pp. 131-154.
Susan Basnett, "Specific problems of literary translation", in Translation Studies, rev. edn. (London: Routledge, 1991), pp. 76-119.
Jeremy Munday. "Issues in translation studies", in The Routledge Companion to Translation Studies (Abingdon: Routledge, 2009), pp. 1-19.
Francis R. Jones, "Chapter 1: Introduction" in Poetry Translating as Expert Action (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011), pp. 1-15.
J. Levý, "1.4. Literary methodology", The Art of Translation, trans. by Patrick Corness (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011), pp. 13-21; and J. Levý, "Original verse and translated verse", The Art of Translation, trans. by Patrick Corness (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011), pp. 189-203.
Juliane House, "Equivalence in translation" and "Views on evaluating translations", Translation (Oxford: Oxford University Press, 2009), pp. 29-42 and pp. 47-57.
Federico M. Federici, "Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?", in Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico M. Federici (Bern: Peter Lang, 2011), pp. 1-20.
Hans J. Vermeer, "Skopos and Commission in Translational Action", trans. by Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000), pp. 1989-232.
Additional Information
Graduate Attributes and Skills Not entered
KeywordsDELC Lit Translation
Course organiserDr Charlotte Gleghorn
Tel: (0131 6)51 3237
Course secretaryMiss Fiona Jack
Tel: (0131 6)50 3635
Help & Information
Search DPTs and Courses
Degree Programmes
Browse DPTs
Humanities and Social Science
Science and Engineering
Medicine and Veterinary Medicine
Other Information
Combined Course Timetable
Important Information