Undergraduate Course: Literary Translation into Practice (Portuguese-English, English-Portuguese) (ELCH10060)
|School||School of Literatures, Languages and Cultures
||College||College of Humanities and Social Science
|Credit level (Normal year taken)||SCQF Level 10 (Year 4 Undergraduate)
||Availability||Not available to visiting students
|Summary||This course will offer students of Portuguese an opportunity to produce translations of a range of literary texts in Portuguese (Brazilian, Portuguese and Lusophone African) and English, including extracts from novels, poetry and complete short stories. Students will be required to produce original translations and write commentaries on these, as well as analysing and commenting on published translations. They will be introduced to some of the core theories of translation, and the course will also make extensive use of peer reviewing processes and negotiated group translation as students hone their translation skills. Final assessment will consist of a portfolio of translations with accompanying documents (50%) and a 3-hour degree exam in which students will be asked to translate a text and write a commentary on that translation (50%).
During Semester 1 students will be introduced to some theoretical background on translation studies (Skopos, G. Steiner, Susan Basnett, Eugene Nida, among others) and they will mostly work with English translations into Portuguese. They will learn how to write a commentary on a translation, a tool that they will then develop more in depth in Semester 2. In Semester 2, students will mostly work with Portuguese translations into English and enhance their skills in translating and writing commentaries. Theoretical readings from Semester 1 will be consolidated in Sem 2.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
||Other requirements|| Entry to Portuguese Honours
|Additional Costs|| None
Course Delivery Information
|Not being delivered|
On completion of this course, the student will be able to:
- Students will be able to have experience translating literary texts from Portuguese into English and from English into Portuguese.
- Students will be able to develop a range of translation strategies and approaches which can be adapted to the needs of a given translation situation and to the demands of a given text.
- Students will be able to demonstrate critical and creative thinking on their own translation practice, as well as on that of others.
- Students will be able to demonstrate and develop active reading approaches to Portuguese and English literary texts.
- Students will be able to understand the reality and practicalities of literary translation as a career path.
|These texts which form the theoretical basis of the course are suggested readings. Compulsory readings will be available on Learn.|
David Bellos, "Translating Literary Texts", in Is that a Fish in Your Ear? (London: Particular Books, 2001), pp. 302-311.
Jeremy Munday, "Translation variation and its link to attitude", in Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making (New York: Routledge, 2012), pp. 131-154.
Susan Basnett, "Specific problems of literary translation", in Translation Studies, rev. edn. (London: Routledge, 1991), pp. 76-119.
Jeremy Munday. "Issues in translation studies", in The Routledge Companion to Translation Studies (Abingdon: Routledge, 2009), pp. 1-19.
Francis R. Jones, "Chapter 1: Introduction" in Poetry Translating as Expert Action (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011), pp. 1-15.
J. Levý, "1.4. Literary methodology", The Art of Translation, trans. by Patrick Corness (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011), pp. 13-21; and J. Levý, "Original verse and translated verse", The Art of Translation, trans. by Patrick Corness (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2011), pp. 189-203.
Juliane House, "Equivalence in translation" and "Views on evaluating translations", Translation (Oxford: Oxford University Press, 2009), pp. 29-42 and pp. 47-57.
Federico M. Federici, "Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?", in Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico M. Federici (Bern: Peter Lang, 2011), pp. 1-20.
Hans J. Vermeer, "Skopos and Commission in Translational Action", trans. by Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000), pp. 1989-232.
|Graduate Attributes and Skills
|Course organiser||Dr Raquel Ribeiro
Tel: (0131 6)51 7112
|Course secretary||Miss Fiona Jack
Tel: (0131 6)50 3635