Postgraduate Course: Translating the Sacred: Concepts, Texts and Transmission of Religions (CLLC11132)
Course Outline
School | School of Literatures, Languages and Cultures |
College | College of Arts, Humanities and Social Sciences |
Credit level (Normal year taken) | SCQF Level 11 (Postgraduate) |
Availability | Not available to visiting students |
SCQF Credits | 20 |
ECTS Credits | 10 |
Summary | The aim of this course is to engage in a comparative study of translation practices and methods across religious traditions, with particular attention to examining how key translation issues are played out in the context of translating the 'sacred'. This course will explore how religions have adopted various strategies to negotiate a place for themselves amidst competing notions of the sacred in new cultures they enter. |
Course description |
The course is structured around some broad questions: what counts as a sacred text? How can different forms of the sacred be 'translated' across languages and cultures? How is the authority of a sacred text constructed through or maintained despite translation? How are religious concepts translated across vastly different language pairs? How do competing agendas/political, social, literary/direct the translation of religions? Students will be encouraged to investigate how religions define themselves in adopting specific sets of translation practices and interact with 'rival' religions through their choice of translation strategies. The course will promote critical thinking on how principal categories (often binaries) such as, 'sacred'/'secular', 'holy'/'profane' 'scripture'/ 'orality' or 'original'/'translation' dissolve and are exposed as historical constructs in the context of translation.
The course will also encourage students as far as possible to undertake a comparative examination of 'Western' and 'non-Western' translation practices including notions of 'translatability' and 'commensurability' in the religious context, and questions of agency and power in the construction of religious canons and identities.
|
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
Pre-requisites |
|
Co-requisites | |
Prohibited Combinations | |
Other requirements | None |
Course Delivery Information
Not being delivered |
Learning Outcomes
On completion of this course, the student will be able to:
- Critically understand and examine how conceptual categories of the sacred travel across languages and cultures and engage in comparative study of how different religious traditions have conceptualised and practice translation
- Demonstrate a critical awareness of the diversity of approaches to translating religious texts/concepts
- Identify, analyse and evaluate case studies of translations from different religious contexts in the light of wider ¿secular¿ social and political issues
- Carry out in-depth research on how translation functions in different religious contexts and develop the capacity to formulate suitable research questions and critical arguments
- Apply and test translation theories with reflective insight in relation to the translation of religious texts
|
Additional Information
Graduate Attributes and Skills |
Not entered |
Keywords | TtS |
Contacts
Course organiser | Dr Hephzibah Israel
Tel: (0131 6)50 4467
Email: H.Israel@ed.ac.uk |
Course secretary | Miss Charlotte McLean
Tel: (0131 6)50 4114
Email: cmclean9@exseed.ed.ac.uk |
|
|