Postgraduate Course: Translation and Creativity (CLLC11127)
|School||School of Literatures, Languages and Cultures
||College||College of Arts, Humanities and Social Sciences
|Credit level (Normal year taken)||SCQF Level 11 (Postgraduate)
||Availability||Not available to visiting students
|Summary||This courses will address the intersection between translation and writing and creativity in literary translation, giving the student opportunity to develop a critical understanding of the relationship between translation and literary creativity in the languages they work with.
The course will address the intersection between translation, writing and creativity in literary translation, and views of translation as enhancement of one's own oeuvre and literary system. The course combines literary and translation theory and is designed to develop a critical understanding of how literary texts are constructed, circulated and consumed, and the different purposes they might serve in translation. It comprises lectures and seminars, where the second half of some sessions will be allocated to group work on texts (in English) and focused discussions.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
||Other requirements|| None
Course Delivery Information
|Academic year 2022/23, Not available to visiting students (SS1)
|Learning and Teaching activities (Further Info)
Lecture Hours 10,
Seminar/Tutorial Hours 20,
Feedback/Feedforward Hours 4,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
|Additional Information (Learning and Teaching)
Pre-recorded Lecture Hours 10
|Assessment (Further Info)
||The Translation and Creativity (T&C) course is assessed by a short mid-term formative assessment (30%) and a final reflective essay of 2,000 words (70%).
Full written feedback will be provided when the coursework is marked.
|No Exam Information
On completion of this course, the student will be able to:
- Demonstrate a critical understanding of the link between creative literature, translation and translation theory
- Gain confidence and competence in the analysis and production of literary texts, including evaluating strategies specific to the translation of literary texts
- Gain familiarity with relevant electronic databases, and theoretical and literary resources available to them in Edinburgh through libraries such as the National Library of Scotland and resources such as the Scottish Poetry Library, the Scottish Storytelling Centre and the Traverse Theatre
- Demonstrate an increased ability to be self-reflexive and critically evaluate the quality of existing literary translations with a view to developing their own creative skills in translations
- Formulate skills in reflection, which can be carried into further academic study (such as the masters dissertation) to conceptualize, present and execute a significant piece of literary translation accompanied by a critical commentary
|Boase-Beier, Jean and Michael Holman. 1999. 'Introduction', in J. Boase-Beier and M. Holman (eds) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome: 1-17.|
Loffredo, E. & Perteghella, M., 2006. Translation and Creativity: Perspectives on creative writing and translation studies, London; New York: Continuum.
Wright, C., 2016. Literary Translation, London: Routledge, Taylor & Francis Group.
|Graduate Attributes and Skills
|Course organiser||Dr Hephzibah Israel
Tel: (0131 6)50 4467
|Course secretary||Mrs Vivien MacNish Porter
Tel: (0131 6)50 3528