Postgraduate Course: Portfolio of Written Translation Exercises in Spanish 2 (CLLC11167)
|School||School of Literatures, Languages and Cultures
||College||College of Arts, Humanities and Social Sciences
|Credit level (Normal year taken)||SCQF Level 11 (Postgraduate)
||Availability||Not available to visiting students
|Summary||The course consists of 10 hours of tutorials with a Spanish-speaking tutor and another 10 hours of workshops with Translation Studies staff. Students will be supervised in practical translation exercises. Selection of texts is decided by mutual agreement between the student and the translation tutor. The direction of translation for the practical translation exercises is at the discretion of the practical translation tutor. The most common practice is to receive training in translation into English, but in some cases both directions, i.e. from and into English, are available.
The course consists of 10 hours of tutor-led class time per semester and ten hours of workshops with Translation Studies staff. Portfolio of Written Translation Exercises 1 is taught in the first semester. Each language unit arranges for its own scheduled class hours and venues. The Programme Director will put the students in touch with their relevant tutors during the first week of semester 1.
Students are supervised in practical translation exercises of 300-350 words per week (approx. 2,500 words per semester). Selection of the texts is decided by mutual agreement between the student and the translation tutor. The direction of translation for the practical translation exercises is at the discretion of the translation tutor. The most common practice is to receive training in both directions, but this depends on staff availability in each semester.
The course is assessed by a portfolio of translations. Each semester, students will be assessed on 3 x 500 word translations (1,500 words) distributed at set dates during the semester.
There is an additional Independent Study component (outwith the 10 hours tutor-led class time) during which students will be required to complete the equivalent of a 1 x 400 word formative translation exercise per week (4,000 words per semester). This will not be marked and will be predominantly a peer group exercise. The texts will be chosen by the students in consultation with the tutor. The tutor can help resolve difficulties if and when necessary.
For class translation exercises which are not assessed, students are encouraged to consult each other to sort out any problems they might have encountered during the translation process, so that the actual classroom time with the tutors can be fruitfully spent on further discussion and fine-tuning.
At the end of each course, the students will have translated:
1,500 words of assessed translations
2,500 words of non-assessed translations, and
4,000 words of Independent Study translations.
In this course students will develop considerable knowledge, skills and understanding in carrying out translations between English and Spanish. The variety of assessment will ensure that students will also learn to identify, conceptualise and define translational problems, issues and possible solutions and begin to exercise substantial autonomy and initiative in translation-related activities. They will also learn to plan and execute a significant independent translation project in their independent study component.
Entry Requirements (not applicable to Visiting Students)
||Other requirements|| None
Course Delivery Information
|Academic year 2022/23, Not available to visiting students (SS1)
|Learning and Teaching activities (Further Info)
Seminar/Tutorial Hours 10,
Supervised Practical/Workshop/Studio Hours 10,
Programme Level Learning and Teaching Hours 4,
Directed Learning and Independent Learning Hours
|Assessment (Further Info)
|Additional Information (Assessment)
||Assessed by a portfolio of written translation exercises totalling 1,500 words. Each semester, students will be assessed on 3 x 500 word translations distributed at various stages during the semester. As additional work outwith the formal contact hours and as part of the directed independent study element, students will be required to complete 2,500 words over the course of the semester, which will not be formally marked, but will be looked at in detail, with oral feedback both from peers and the tutor, during the contact hours.
For translations which will not be assessed, group work is strongly encouraged before and during the portfolio classes, in order to ensure that the students receive as much feedback as possible. Students are advised to consult each other to sort out any problems they might have encountered during the translation process, so that the actual classroom time with the tutors can be fruitfully spent on further discussion and fine-tuning.
||Students submit three pieces of assessment (AT1, AT2 and AT3) in week 4, 7 and 10. Feedback is provided in terms of Meaning (Accuracy in rendering ST meaning), Style (Production of appropriate piece of discourse in the Target Language) and Presentation. There will be a feedback session on each assessed piece (week 6, 9 and 12). Feedback sessions on AT1 and AT2 will take place on week 6 and 9 respectively therefore before submitting the next assessment so that students have the opportunity to discuss feedback and translation strategies with peers and staff. Students are expected to reflect on their feedback individually and also during the feedback sessions and use it to improve on their next assessed pieces.
|No Exam Information
On completion of this course, the student will be able to:
- Use a significant range of the principal professional skills, techniques, practices and/or materials associated with translating between Spanish and English
- Work in a peer relationship with fellow translators
- Demonstrate originality and/or creativity in their translation practices
- Practise in a wide and often unpredictable variety of professional level contexts which can be found in the translation industry
- Apply knowledge, skills and understanding in translating a range of specialised texts and genres
|Graduate Attributes and Skills
||This course can only be taken by students on the MSc Translation Studies programme.
|Course organiser||Dr Mavis Ho
|Course secretary||Mrs Vivien MacNish Porter
Tel: (0131 6)50 3528